為加深同學(xué)們對(duì)翻譯事業(yè)的了解,提高對(duì)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的認(rèn)識(shí),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于9月27日下午在337報(bào)告廳舉辦了第二十六期“星空論壇”。本次講座由國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)委員黃友義老師擔(dān)任主講人,以“新時(shí)代翻譯的新挑戰(zhàn)新作為”為題展開(kāi)。國(guó)際合作交流處和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)及部分教師代表與本科生、研究生同學(xué)參加了本次講座。
講座伊始,黃友義老師以自身的翻譯經(jīng)歷為切入點(diǎn),指出在新時(shí)代“一帶一路”背景下,翻譯在外事活動(dòng)中占據(jù)重要地位。黃友義老師向大家提出了三點(diǎn)倡議:提高自身語(yǔ)言水平,加強(qiáng)語(yǔ)言知識(shí)積累,增強(qiáng)自身對(duì)外傳播意識(shí)。他強(qiáng)調(diào),中國(guó)的“一帶一路”建設(shè)順應(yīng)世界發(fā)展潮流,同時(shí)也是中國(guó)發(fā)展的新機(jī)遇新挑戰(zhàn)。因此,構(gòu)建中國(guó)話(huà)語(yǔ)體系,掌握國(guó)際知識(shí),改變中國(guó)“會(huì)做不會(huì)說(shuō)”的現(xiàn)狀迫在眉睫。這就要求一名優(yōu)秀的譯者,除語(yǔ)言知識(shí)以外,更應(yīng)關(guān)注兩種語(yǔ)言在意識(shí)形態(tài)和認(rèn)知方面的差異,這也是所有外語(yǔ)人努力的方向所在。從翻譯的意義到譯者的國(guó)家情懷,黃友義老師以自身所感所思、豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及深刻獨(dú)到的見(jiàn)解為大家?guī)?lái)了一場(chǎng)別開(kāi)生面的講座,贏(yíng)得了聽(tīng)眾的陣陣掌聲。
本次學(xué)術(shù)論壇的舉辦,使外院學(xué)子更好地了解了新時(shí)代背景下的翻譯事業(yè),開(kāi)拓了同學(xué)們的國(guó)際視野,激發(fā)了學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情,相信同學(xué)們一定會(huì)在時(shí)代的號(hào)召下,迎難而上,為國(guó)家翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展盡綿薄之力。
來(lái)稿時(shí)間:9月28日