【本站訊】為進(jìn)一步營(yíng)造濃厚的學(xué)術(shù)氛圍,提高廣大研究生的學(xué)術(shù)科研能力與水平,11月21日,煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦“星空論壇”,山東大學(xué)東方文化研究中心主任、特聘教授時(shí)衛(wèi)國(guó)受邀作線(xiàn)上學(xué)術(shù)講座。日語(yǔ)系全體師生聆聽(tīng)了講座。
時(shí)衛(wèi)國(guó)以《日漢翻譯技巧與培養(yǎng)方法》為題,圍繞“翻譯是什么”“翻譯的多樣性、重要性”“文學(xué)翻譯簡(jiǎn)史”“翻譯體驗(yàn)與感悟”“文學(xué)翻譯的特色”“作品試譯”等方面,從學(xué)理與實(shí)踐的角度進(jìn)行了闡釋。針對(duì)如何培養(yǎng)翻譯能力的問(wèn)題,時(shí)衛(wèi)國(guó)指出翻譯是溝通的橋梁,要想學(xué)好翻譯,必須要打好扎實(shí)的基本功,日語(yǔ)的語(yǔ)法和詞匯量不能少。同時(shí)還要多看新聞,關(guān)注國(guó)際形勢(shì),了解國(guó)內(nèi)外的文化發(fā)展?fàn)顩r。翻譯前一定要了解當(dāng)?shù)匚幕罢Z(yǔ)言文化情況,從翻譯知識(shí)、翻譯理論、翻譯歷史、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯技巧、翻譯應(yīng)用、翻譯構(gòu)想、翻譯研究、翻譯文化等方面著手,對(duì)翻譯進(jìn)行分析,充分認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)多元文化的特殊橋梁作用,為優(yōu)秀文化引進(jìn)來(lái)和走出去作出翻譯者應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
在答疑互動(dòng)環(huán)節(jié),在場(chǎng)師生就如何更好地進(jìn)行翻譯理論與實(shí)踐方面的研究等問(wèn)題,向時(shí)教授進(jìn)行了提問(wèn)。時(shí)衛(wèi)國(guó)認(rèn)真回答了提問(wèn),并指出語(yǔ)言輸入與作為語(yǔ)言輸出的翻譯同樣重要,翻譯者首先要對(duì)自己的母語(yǔ)、本國(guó)文化要有良好的積累與認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)了閱讀經(jīng)典的重要性。
“星空論壇”是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦的系列品牌活動(dòng),通過(guò)邀請(qǐng)校內(nèi)外教授、博士擔(dān)任主講,與廣大師生進(jìn)行學(xué)術(shù)科研方面的交流與互動(dòng),進(jìn)一步拓寬學(xué)院師生的學(xué)術(shù)視野。
人物鏈接:時(shí)衛(wèi)國(guó),山東大學(xué)東方文化研究中心主任,特聘教授。擁有日本東京都立大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位和大東文化大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)博士學(xué)位,旅日三十一年,先后執(zhí)教于日本多所高校,現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,日本翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員、筆會(huì)俱樂(lè)部會(huì)員、文藝家協(xié)會(huì)會(huì)員;日本日中對(duì)比語(yǔ)言學(xué)會(huì)常務(wù)理事、東亞國(guó)際語(yǔ)言學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼學(xué)會(huì)雜志執(zhí)行總編輯。系教育部科技發(fā)展中心、學(xué)位中心評(píng)審專(zhuān)家。獨(dú)立出版專(zhuān)著、譯著三十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文百余篇。致力于東方文化探索與傳播,推動(dòng)多元文化與跨學(xué)科教育研究。
來(lái)稿時(shí)間:11月24日 審核:龔衛(wèi)東 責(zé)任編輯:陳靜