真人娱乐城-棋牌游戏代理-新浪体育专题

學(xué)校要聞 首頁(yè)  >  煙大新聞  >  學(xué)校要聞  >  正文

外院學(xué)子獲第五屆“人民中國(guó)杯”日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽一等獎(jiǎng)
作者:賈芮     日期:2022-12-20     來(lái)源:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院    

【本站訊】近日,由中國(guó)外文局亞太傳播中心(人民中國(guó)雜志社、中國(guó)報(bào)道雜志社)主辦,中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)、中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)華南分會(huì)及廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)東方學(xué)研究院協(xié)辦的第五屆“人民中國(guó)杯”日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽落下帷幕,煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)子憑借扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)和實(shí)踐能力,共獲得獎(jiǎng)項(xiàng)9項(xiàng),獲獎(jiǎng)人數(shù)達(dá)30人次。其中,2022級(jí)研究生張丹斬獲研究生組(漢譯日)一等獎(jiǎng),2022級(jí)研究生蔡蒙丹、陳秋悅、孫宇揚(yáng)斬獲研究生組(日譯漢)一等獎(jiǎng),2020級(jí)本科生安春楊獲得本科生組(日譯漢)一等獎(jiǎng)。煙臺(tái)大學(xué)獲得“優(yōu)秀組織獎(jiǎng)”。

“人民中國(guó)杯”日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽賽事級(jí)別高、影響廣、規(guī)模大,為日語(yǔ)界最具影響力的賽事之一。此次日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽共設(shè)置中學(xué)組、高職高專(zhuān)組、大學(xué)公共日語(yǔ)組、本科組、研究生組、社會(huì)組、翻譯家組七個(gè)比賽組別,比賽項(xiàng)目分為筆譯、口譯兩大項(xiàng)目,今年有中國(guó)、日本和來(lái)自其他國(guó)家的700余所高校、企事業(yè)單位的萬(wàn)余名選手參賽。經(jīng)過(guò)大賽評(píng)審委員會(huì)嚴(yán)格評(píng)審和層層選拔,全國(guó)僅有百余名學(xué)生獲得各個(gè)項(xiàng)目的一等獎(jiǎng),其中,11名學(xué)生獲研究生組(漢譯日)一等獎(jiǎng)、45名學(xué)生獲研究生組(日譯漢)一等獎(jiǎng)、61名學(xué)生獲本科生組(日譯漢)一等獎(jiǎng)。

“‘差之毫厘,謬以千里’,此次的參賽經(jīng)歷,使我更深刻體會(huì)到語(yǔ)言文字推敲琢磨在翻譯中的重要性。”研究生組(漢譯日)一等獎(jiǎng)獲得者張丹在分享參賽經(jīng)歷時(shí)感慨道。“作為兩種語(yǔ)言文化橋梁的翻譯者,只有通過(guò)不斷提高母語(yǔ)文化素養(yǎng),才能準(zhǔn)確傳情達(dá)意,以促進(jìn)文化交流。今后,我將不斷求索,以過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),在講好中國(guó)故事上展現(xiàn)外語(yǔ)人的時(shí)代擔(dān)當(dāng)?!?/p>

研究生組(日譯漢)的翻譯原文是《正岡子規(guī)的著名俳句》,俳句大致相當(dāng)于中國(guó)的近體詩(shī)或詞曲,但是屬于阿爾泰語(yǔ)系的“粘著語(yǔ)”日語(yǔ)與屬于漢藏語(yǔ)系的“孤立語(yǔ)”漢語(yǔ)之間存在顯著的差異。研究生組(日譯漢)一等獎(jiǎng)獲得者蔡蒙丹說(shuō):“在日譯漢中,俳句的翻譯屬于難度較高的一類(lèi),理解文章背后的情感及用更加通順?lè)现袊?guó)人說(shuō)話(huà)方式的語(yǔ)言去翻譯難度更大,為了呈現(xiàn)一個(gè)更完美的翻譯作品,比賽前我一次次查閱相關(guān)的資料。此次翻譯實(shí)踐也讓我深刻認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)道路上沒(méi)有捷徑可走,一分耕耘一分收獲。今后,我仍將繼續(xù)踏實(shí)努力,做到嚴(yán)于律己,為不斷提高自己的專(zhuān)業(yè)水平和實(shí)現(xiàn)更高的人生目標(biāo)而全力以赴?!?/p>

談及參賽心得時(shí),本科生組(日譯漢)一等獎(jiǎng)獲得者安春楊說(shuō):“翻譯是與原作者進(jìn)行心靈溝通的一場(chǎng)旅行,旅程中難免會(huì)遇到坑坑洼洼的路段,但我相信最后總會(huì)泥濘中生花,就像指導(dǎo)教師楚永娟老師對(duì)我說(shuō)過(guò)的那樣,‘翻譯,除了講話(huà),更多的是感受’。從拿到原文后,我就開(kāi)始認(rèn)真查閱資料,去感受文章、感受作者,在老師悉心的指導(dǎo)下,進(jìn)一步把翻譯做到信、達(dá)、雅,歷時(shí)三個(gè)月,我終于翻譯出了自己滿(mǎn)意的譯文。此次比賽不是終點(diǎn),而是我追夢(mèng)的起點(diǎn),我將更加努力,用自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí)講好中國(guó)故事,發(fā)出中國(guó)聲音。”


來(lái)稿時(shí)間:12月20日     審核:姜麗岳     責(zé)任編輯:陳靜