講座主題:文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)——兼談我的翻譯觀(guān)
主講人:岳遠(yuǎn)坤
工作單位:北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
講座時(shí)間:2019年12月1日(周日)下午2:30--4:00
講座地點(diǎn):外院337室
主辦單位:煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
內(nèi)容摘要:
翻譯究竟是什么?翻譯應(yīng)該怎么做?講座人將根據(jù)自己從事日本文學(xué)翻譯十幾年的經(jīng)驗(yàn),從“信”、“達(dá)”、“雅”出發(fā),講授日本文學(xué)翻譯中需要注意的基本問(wèn)題,文學(xué)翻譯相關(guān)的理論知識(shí)與概念,如“直譯”與“異譯”、“異化”與“歸化”、翻譯策略選擇中的讀者因素等,希望對(duì)有志于從事日本文學(xué)翻譯與研究的同學(xué)有所啟發(fā)。
主講人介紹:
岳遠(yuǎn)坤,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助理教授,碩士研究生導(dǎo)師。2014年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(北京日本學(xué)研究中心日本文學(xué)專(zhuān)業(yè))博士畢業(yè)。2011年獲日本第十八屆野間文藝翻譯獎(jiǎng);2014年獲中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)青年優(yōu)秀論文獎(jiǎng)。出版譯著《德川家康》、《名偵探的守則》、《起風(fēng)了》等15部,書(shū)評(píng)2部,發(fā)表論文多篇。教育部基地重大項(xiàng)目《“一帶一路”上的東方文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯與研究》子課題負(fù)責(zé)人。