講座主題:翻譯研究新范型——“譯文學(xué)”
主講人:王向遠(yuǎn)
工作單位:北京師范大學(xué)文學(xué)院
講座時(shí)間:2019年6月4 日19:00
講座地點(diǎn):外院337
主辦單位:煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
內(nèi)容摘要:
從理論創(chuàng)新的自覺(jué)意識(shí)出發(fā),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)中關(guān)于譯文、文本的理論做了深入的挖掘與闡釋?zhuān)殖浞纸梃b了中外翻譯學(xué)、比較文學(xué)及譯介學(xué)的理論與觀(guān)點(diǎn),運(yùn)用概念考論、語(yǔ)義辨析、體系建構(gòu)的方法,創(chuàng)制了關(guān)于“譯文學(xué)”的一整套概念作為學(xué)科范疇。其中,在“譯文學(xué)本體論”層面上,提出并界定了“譯/翻”、“可翻不可翻/可譯不可譯”、“迻譯/釋譯/創(chuàng)譯”三組概念,以此作為譯文生成的概念;又提出并界定了“歸化/洋化/融化”、“正譯/誤譯/缺陷翻譯”、“創(chuàng)造性叛逆/破壞性叛逆”三組概念,以此作為譯文評(píng)價(jià)與譯文研究的概念,而這兩組概念又都指向“翻譯度”這個(gè)核心概念。進(jìn)而又在“譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論”的層面上,闡述了“譯文學(xué)”與一般翻譯學(xué)、譯文學(xué)與譯介學(xué)、譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)、譯文學(xué)與比較文學(xué)、譯文學(xué)與翻譯文學(xué)史、譯文學(xué)與翻譯思想史等相關(guān)學(xué)科之間的關(guān)系,闡述了“譯文學(xué)”的學(xué)科定位、學(xué)科屬性及獨(dú)特的學(xué)術(shù)功能。最終在“譯文學(xué)本體論”與“譯文學(xué)關(guān)聯(lián)論”兩個(gè)層面上,完成了“譯文學(xué)”理論體系的建構(gòu),形成了翻譯研究的新模式。“譯文學(xué)”作為一種新的研究模式,是翻譯研究的深化形態(tài),形成了譯文觀(guān)照、譯文研讀、譯文評(píng)價(jià)的一系列角度與方法。它不同于來(lái)自歐美且多年流行的、只注重“外部研究”的文化學(xué)模式及譯介學(xué)模式,是以“譯文”為中心的“內(nèi)部研究”,展示了廣闊的研究前景?!白g文學(xué)”既可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐與譯文研究的實(shí)踐,同時(shí)作為一種“純理論”也具有一定的認(rèn)識(shí)價(jià)值、思辨價(jià)值與思想價(jià)值。
主講人介紹:
王向遠(yuǎn),1962年生,教育部“長(zhǎng)江學(xué)者”特聘教授,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、東方學(xué)研究中心主任、比較文學(xué)世界文學(xué)學(xué)科帶頭人。主要研究領(lǐng)域?yàn)槿毡疚膶W(xué)、東方文學(xué)及東方學(xué)、比較文學(xué)、翻譯文學(xué)等,著述頗豐。已發(fā)論文260余篇,著書(shū)20余種計(jì)600萬(wàn)字,譯作18冊(cè)計(jì)360萬(wàn)字。著作結(jié)集有《王向遠(yuǎn)著作集》全10卷(2007年),論文結(jié)集有《王向遠(yuǎn)教授學(xué)術(shù)論文選集》全10卷(臺(tái)北繁體字版,2017年)。